3 Kasım, Manga Tanrısı olarak bilinen ve ilk manga yaratıcısı Osamu Tezuka’nın doğum günü. Bu nedenle manganın dünyaya yayılmasında önemli rol oynayan ve Osamu Tezuka ile çalışmış iki Amerikalı ile manganın dünyaya yolculuğu adına büyük bir röportaj yapıldı. Bu röportajı çevirmek benim için güzel bir duyguydu çünkü adım adım manga dünyaya nasıl yayıldı öğrenebildim. Keyifli okumalar 🙂
Röportaja Başlangıç
3 Kasım, hem Manga Tanrısı olarak bilinen Osamu Tezuka’nın hem de Japonya’nın Walt Disney’in doksanıncı doğum günü oldu. Bu gezegendeki altmış yılı boyunca, Tezuka şimdi bildiğimiz manga’yı yarattı. Japon animasyonunu canlandırdı ve 150.000 sayfadan daha fazla çizgi roman çizdi. Çocuklar ve yetişkinler için yazdı; zamansız hikaye anlatımının karmaşık temalarını tanıttı; felsefi olarak adadı. Okurları güldürebilmenin yanı sıra onlara dünyanın zulmünü gösterebiliyordu; Hem sevdiği hem de derinden çatışan kahramanları yarattı. Japonya’da herkes onun adını biliyor ama Amerika’da, küresel olarak en çok manga satın alan ülkelerden biri, bazen belirsiz bir isim ve mangalarının çoğu tercüme edilmedi.
Frederik L. Schodt ve Jared Cook için, Tezuka ile yakın çalışan iki Amerikalı, çalışmalarını yeni kitlelere ulaştırmak hayat boyu bir misyon haline geldi.
Cook, “Fred ve ben Japonya’ya bir değişim programı olan California üniversite sistemine girdik” diye diye söze başladı. “60’ların sonunda Japon dili ve programı öğrenmek için üniversite bizi Tokyo’ya gönderdi. Bizim çalışmalarımızda ve yurtlarda kaldığımız için, Japon öğrencilerimizin birçoğu bizi daha önce gördüğüm şeylerden tamamen farklı olan Japon çizgi romanlarıyla tanıştırdı. Fred’in oda arkadaşı onu Hi no Tori ile tanıştırdı. Bu sadece bizde şok etkisi yarattı çünkü – çizdiği sinematik tarz, hikaye ve her şey. Telefon defteri kadar kalındı. ”
Hi No Tori, İngilizce olarak Phoenix olarak bilinen, on iki ciltlik bir tezdir. Bunu okumadan önce Cook, Tezuka’nın kim olduğunu bilmiyordu. Şimdi o ve Schodt onunla görüşmeye kararlıydı. “Fred ve mezun olduktan sonra Japonya’ya döndüm ve Tori’yi İngilizce’ye çevirmek için gerçekten iyi bir fikir olacağını düşündüm. Biz sadece bit grup amatördük ve iş dünyasının nasıl çalıştığını bilmiyorduk. Oraya gittik ve çok açık bir şekilde, “Hey, eşyalarınızı çevirip İngilizce’ye döküp dünyaya tanıtmak istiyoruz” dedik.
İşin garibi, onlar bizi aldı. Neredeyse komik bir sözleşmemiz vardı: anlaşma, Tezuka Pro’nun bize tüm Tezuka’nın tüm çalışmalarını ve ufak bir karını vermesiydi. Her şeyi üretmek bize kalmıştı. Tezuka Pro, bize, çalışmaları kopyalamak için fotokopi makinelerini kullanmamıza izin veren ve daha sonra Japonca yazılan bölümler olan balonları İngilizce olarak değiştirdiğimiz bir süreçti. Hepsi çok ilkeldi. ”
Osamu Tezuka ve Mangaları İçin İlk Adım
Cook ve Schodt , Shinji Sakamoto ve Midori Ueda isimlerini aldılar ve küçük gruplarına Dadakai ismini verdiler. Birlikte Phoenix’in ilk beş cildini tercüme ettiler. Ancak, İngilizce konuşan dünya, Tezuka’nın animasyonlu Astro Boy’unun (orijinaldeki Mighty Atom) Amerikan televizyonunda iyi bir performans göstermesine rağmen, hala dünyanın ilgisini çekmedi. O sırada tercümeleriyle hiç ilgilenilmediyse de, Schodt ve Cook, kendilerini İngilizce tercüman olarak Tezuka’nın kanadı altında çalıştı. Ayrıca bazı ilginç projeler ve bazı zor zamanlar boyunca onu görmeye başladılar.
Cook, “Şirketleri iflas etmişti, tüm işçileri dağıldı ve Tezuka Pro orijinal [şirket] Mushi Productions’ın yeniden dirilişi oldu,” diye açıkladı Cook. “Yapacak işler ve tekrar uygulanabilir bir girişim olma yollarını araştırıyorlardı. Böylece Fred ve ben, Tezuka’nın dünyaya çıkıp organizasyonunu genişletmesi için bir kanal haline geldik. Tezuka’ya, Devlet’e geldiği her an ya da ders verdiğimiz tercümanlardık. Sık seyahat etti ve ya Fred ya da onunla beraberdik. Sonuç olarak, Tezuka’nın adı ve animasyonunun çok fazla tanınması gerektiğini düşünüyordum. O zaman İtalya’daki RAI Televizyonu’nun Vatikan tarafından Kutsal Kitap’ta bir animasyon dizisi üretmesini istediğini duydum. Katolik ya da İtalyan doktrininden çok etkilenmemiş bir nesnel muameleye ihtiyaç duyduklarını düşündüler. Karar verdiler, neden Japon bir animatörle gitmiyorsunuz? ”
Vatikan Yolculuğu
Hem Cook hem de Schodt, Budist, agnostik Tezuka’nın İncil hikayeleri üzerinde çalışmasını eğlencekli olabileceğini düşündüler. Cook, “Bu arada, Los Angeles’ta bir Japon televizyon reklamları üreticisi haline geldim” dedi. “Bu yüzden film endüstrisinin çeşitli yönleriyle bağlantılıydım. Bunun dünya çapında dağıtılacağından, İngilizcede üreteceklerini ve daha sonra başka dillere çevireceklerini düşünüyorlardı. Bu yüzden seslendiren aktörleri işe aldım ve mürettebatı bir araya getirdim ve animasyon için bazı ses çalışmalarını yönlendirdim ve ardından ağızlar için kodları bir araya getiren insanları bir araya getirdim.Hepsini bir araya getirin ve seriyi canlandırabilmek için Japonya’ya gönderdim. Ortaya çıktıkça, tahmin ettikleri şeyden biraz farklı bir şey aldılar. Objektif bir bakış açısı istiyorlardı, ama ellerinde tuttukları şey, Tezuka’nın kendi stilinde olan ve Kutsal Kitabı’nın kendi tarzında ki tavrıydı ki, bu da çok yaramaz ve her zaman koşuşturup başını belaya sokan küçük bir tilkiye hakkında bir hikayeydi. Çok keyifli bir parçaydı, ama Vatikan’ın beklediği dini mesajı ilettiğini düşünmüyorum. Hiç yayınlanmadığından emin değilim. Tamamlanmadan önce çekilmiş olabilir. ”
(Aslında, Tezuka’nın İncil hikayeleri, yıllar sonra olmasına rağmen Amerika’da EWTN kanalında da dahil olmak üzere, farklı ülkelerde seçici olarak yayınlanmıştır. Ve tilki’nin yaramaz karşıtları her zaman sansürden kurtulmuş değildir.)
Yavaş Yavaş Tanınmaya Başlama
Tezuka herhangi bir aksilikten kurtulup manga üzerinde çalışmaya devam etti. Cook, “Tezuka Japonlar tarafından çok seviliyordu” dedi. “İnanılmaz bir coşku ve enerji vardı ve bir bonfide dehasıydı. Fikrini kesemedi. Yaratmayı hiç bırakmayan yaratıcı biriydi. Sadece bir gecede üç ila dört saat uyuyor zamanın geri kalanında çalışıyordu. Amerika’da, bir otelde kalıyoruz ve onu takip edebilecek editörlerin bir parçası olacaktık. Bir keresinde hala uyanık olduğundan emin olmak için hala otel kapısına vurmak zorunda kalacaklar ve hala sabahları çalışarak en son taslakları alıp ertesi gün yayınlanmak üzere Japonya’ya geri götürecekleri uçağa atlayacaklar. Çok fazla ödeve sahipti ve o kadar çok işe yaradı. Bir çok insan onun bir tür küstah olduğunu ve mizaç olabileceğini söylüyor. Ama bu kadar çaba sarf etmek, ona çok fazla çaba sarf etmek ve kafasında ortaya çıkan yaratıcı süreç ve tüm fikirlere bu kadar saplantılı olmak, çoğu kez toplumsal dereceler için zamana sahip değildi. İşi halletmeye odaklanmıştı. ”
Sonunda, Amerikalı yayıncılar Tezuka’ya dikkat etmeye başladılar. Phoenix, usta işi, 2000’lerin başında VIZ tarafından yayınlandı. Cook, “Onlar, Fred’in rüzgârı almasıyla yeniden başlayacak ve yeniden tercüme edeceklerdi” diye hatırladı Cook. “Onları aradık ve dedi ki,‘ Bekle, bekle, bekle! Çoktan yapıldı! ”Bunu Tezuka arşivlerinden çıkardık ve yayınladık.” Dadakai’nin ilk beş çevirisinden sonra, Cook ve Schodt yayınlanmak üzere sonraki yedi cilt tercüme edildi.
VIZ, Digital Manga Publishing, Dark Horse ve Vertical’ın yanı sıra tüm Tezuka başlıklarını yayınladı. Fakat birçok Tezuka başlığı tercüme edilmedi ve Phoenix gibi bazıları baskıdan çıktı.
Hakedilen Şöhret
Manga’nın ilk İngilizce kitabının yazarı olan Schodt, “Onu İngilizce’ye getirmek her zaman bir meydan okuma oldu” dedi. “Manga! Tezuka’nın yazdığı Manga! Schodt ayrıca The Astro Boys Essays’ın da yazarıdır. İnsanlar sadece İngilizce okurken yarattıkları şeyin yüzeyini çizdiler. Vertical, Dark Horse ve DMP gibi şirketler, daha fazla yayınlamaya teşvik edecek büyük şirketler olacaktır. Tezuka Productions, ismini insanların aklında tutması için her zaman çalışmalara sahiptir. ”
Georgetown’da bir profesör ve çizgi roman tanrısı olan Natsu Onoda Power: Osamu Tezuka ve II. Dünya Savaşı’ndan sonra Manga, Tezuka’nın adını yayma misyonunu gerçekleştirdi. 1980’lerde Japonya’da büyüyor, hem erkek kardeşi hem de karikatürcüydü ve kendi mangalarını yaratıyordu. “On iki yaşındayken Tezuka Productions’a gittim,” dedi, o zaman Tezuka’nın nasıl tanrısal bir figür olarak görüldüğünü hatırlıyor. “Taraftarların gelip, şeylerin nasıl yapıldığını gözlemledikleri bir ziyaretçi günü vardı. Gizlice işimi getirdim ve Bay Tezuka oradaydı. Ben sordum : Benim çalışmalarıma da bakabilir misin? Asistanın olabilir miyim? ”İlk önce orta okulu bitirmem gerektiğini söyledi. Benim için bir deneyim oldu. “Üç yıl içinde geri döndüm. Eğer ilerleme kaydettiyseniz ve hala bunun bir parçası olmak istiyorsanız, o zaman bunun hakkında konuşacağız” dedi. Sonra da iki buçuk yıl sonra öldü.
Onoda Power’ın Osamu Tezuka İçin Düşünceleri
Onoda Power onun için çalışamadı, ancak çalışmalarının çoğu ona ilham verdi. “Sadece onun mangasını değil, makalelerini ve benzerlerini okumaya başladım. Bu yüzden sözlerinin benim için başka bir ortamda bir hikaye anlatıcısı olarak çok derin bir etkisi vardı. Ben bir şans elde ettiğimde çalışmasını destekleme görevim olarak kabul ediyorum. Astro Boy’a dayanan bir oyun yaptım . Astro Boy serisiyle ilgili. Tezuka’nın yarım biyografisi ve Astro Boy’un yarım yapımı. Tezuka’nın üç kısa eserinin bir uyarlamasını yaptım, tercüme edilmeyen üç eser. Yakın zamanda bir çocuk oyunu yazmaya başladım ve çalışmasını tüberküloz üzerine uyarlamayı önerdim. Tercüme edilmedi. Daha öncekilerden biri. Bu ilginçti çünkü yeni bir şey isteyen şirkete teklif ettim ve bir manga uyarlaması ile heyecanlandıklarını söylediler, çünkü bu onların izleyicileri için çekici olurdu. Kitabının öncülünü açıkladım. [Karakterler] yanlışlıkla kendilerini küçültür, insan vücuduna girer ve tüberküloz virüslerini yakalarlar ve onlarla bir ilişki geliştirirler. Tüberküloza karşı savaşmak için ahlaki bir ikilemle karşı karşıya kalıyorlar ya da arkadaş oldukları için değil, vücutlarına zarar verdiklerini öğreniyorlar. Yirminci yüzyılda Japonya’da sadece mangada değil, sanatçılarda bu kadar etkili olan tek bir figürü düşünemiyorum. ”
Ama bu sadece işini konuşmak için ihtiyaç duyan Tezuka’yı bilen insanlar değil. İngiliz yazar Helen McCarthy, “Tezuka’nın savaş sonrası manga döneminde sadece en önemli figür değil, savaş öncesi canlanmayla birlikte manganın ilk yıllarını birbirine bağlayan savaş öncesi ve savaş sonrası dönem arasında büyük bir köprü olduğuna inanıyorum” dedi. Osamu Tezuka Sanatı: Manga Tanrısı. “Frederik L. Schodt’un muhteşem eseri, Tezuka’da İngilizce’de çok az malzeme vardı ve kariyerinin derinliği ve derinliği hakkında ayrıntılı bir genel bakış sunan hiçbir şey yoktu. Düşündüm de, kimsenin yapmadığı için denemeliyim. Şans eseri Tezuka Prodüksiyon’da daha önceki bir projeyle bağlantı kurdum, böylece onlara yaklaşabildim. ”
Osamu Tezuka İçin İlk İngilizce Web Sitesi
Bir Chicago Üniversitesi profesörü olan Ada Palmer, SF / F yazarı (ve Otaku ABD’nin büyük hayranı oldu), TezukainEnglish.com sitesini kurdu. “Black Jack’in ilk iki VDA ciltli kitabının ilk çıktığında Tezuka’nın çalışmalarına kapıldım. Hatıra dükkânından yurduma dönerken okudum ve çok fazla sevdiğimi hatırlıyorum. Geri döndüm ve 2 no’lu cildi satın almak için kapının etrafında döndüm. ”dedi. (Black Jack, şimdi Vertical tarafından yayınlanıyor.) “Sonra başka kaç eseri olduğunu ve manga / anime tarihinde ne kadar önemli olduğunu öğrendim. O zamanlar, İngilizce’de Tezuka hakkında hiçbir bilgi yoktu, bu yüzden küçük bir web sitesi yarattım. Böylece insanların tarihsel önemi, farklı eserleri hakkında bilgi bulabilecekleri bir şeyler olurdu. Ve çalışmalarını daha fazla okuduğumda ve onları birleştirmek için Yıldız Sistemini nasıl kullandığını gördükten sonra, işlerinin nasıl birbirine bağlı olduğuyla ilgili makaleler yayınlamak istedim, sadece okuyan insanlara ne kadar zengin olduklarını keşfetmeleri için yardım etmek istiyorum.
Bu, Mangatopia ve Manga ve Felsefe’deki yayınlanmış makalemde bahsettiğim bir çok şey. Çok yakında, İngilizce yayınlarıyla çalışıp çalışamayacağımı öğrenmek isteyen Tezuka Productions ile görüştüm. Bu yüzden bir toplantı yaptık ve sitemi Japon sitesine bağladık ve bir çeşit yarı resmi ağ geçidi haline getirdik. Zamanla büyüttüm, ama kendi yazım ve yayınım zamanımı daha fazla kullanmaya başladığında, sonunda onu daha yeni bir düzen ve daha iyi bir düzen haline getirmek için bir süre önce gönüllü olmuş bir hayranı Greg Baker’a verdim. O zamandan beri bunu sürdürmekteyken, ben de Tezuka ile ilgili daha fazla bilimsel çalışma yapıyorum. Ama yine de Tezuka Pro ile iletişim kuruyorum ve yeni bir Tezuka sürümü çıktığında kelimeyi yaymaya yardım ediyorum. ”
Peki, Tezuka şimdi yayıncılarla buluşuyor mu?
Dark Horse Kitapları Kıdemli Editörü Chris Warner, şirketinin bazı Tezuka başlıklarını almaya karar vermesinden bahsetti. “Dark Horse, en başından beri dünyanın dört bir yanından gelen en iyi çizgi romanları yayınlamak istiyordu. Astro (ya da “Mighty Atom”), gerçek ikonik çizgi roman karakterlerinden birisidir. Tezuka, çizgi roman yaratıcılarının Rushmore Dağı’na oyulmuştur ve Astro Boy, manga tacının mücevherlerinden biridir. Kişisel bir not üzerine, Dark Horse’daki Eski Muhafızlar, biz çocukken Astro Boy karikatürlerinin hayranı olmuştu, bu yüzden kesinlikle peşinden gitmemiz gerektiğini hissettik. Neyse ki, hakları edindik ve o zamandan beri Astro Boy’u yayınladık. Büyük bir onur ve büyük Fred Schodt tarafından tercüme edilen İngiliz dili baskısını denetlemekten zevk aldım. Astro Boy benim editoryal kariyer vurgularından biridir. Başka Tezuka başlıkları yayınladık: Metropolis, Lost World ve Next World. ”
Dark Horse’un daha fazla Tezuka lisansı vermesi istenip istenmediğini sordu, “Daha fazla bilinen Tezuka lisanslarının çoğunun diğer yayıncılarla bağlı olduğunu düşünüyorum; ama belki de bu çizgiyi aşarlar, kim bilir? ”
Vertical’in editörlerinden Ioannis Mentzas, şirketinin neden Buddha, Princess Knight ve Ayako da dahil olmak üzere Tezuka klasiklerini lisanslamayı seçtiğini de yanıtladı. “70’lerin Tezuka’sı gibi hissettik ve olgunlaşan (yani daha yaşlı) bir demografik için kendini yeniden keşfedenler, burada klasik grafik romanları olarak paketlenmiş en iyi şansa sahip olacaklardı.”
Kickstarter aracılığıyla Tezuka’yı destekleyen Digital Manga Publishing, daha fazla Tezuka için daha hevesli geldi. DMP Başkanı Hikaru Sasahara, Kickstarter kampanyaları hakkında şunları söyledi: “Her zamanki hayran kitlesinin ya da sınırlarımızın dışında daha fazla insana ulaşmak istedik. İngilizce’de çıkarılan bazı başlıklar arasında Dünyayı, Barbara’yı ve Unico’yu Yutma. “Evet, Tezuka Productions’a gelecekte tüm Tezuka başlıklarını yayınlamak istediğimizi öneriyoruz.”
Yayınlamada, herhangi bir işte olduğu gibi, belirli bir yazarın ilgisi (özellikle de kitaplarını satın alırken), aynı yazar tarafından size başka kitapların verilmesine yardımcı olmanın en iyi yoludur. McCarthy, “Mevcut tüm kitapları satın alın, sosyal medyada ne kadar iyi olduklarını yayınlayın ve daha sonra görmek istedikleri başlıklar için geniş bir yelpazeyi destekleyin” dedi.
Palmer, “Şu anda en yeni Tezuka, Kickstarters aracılığıyla DMP tarafından piyasaya sürülüyor ve yeni şeyleri iyi bir klibe koyuyorlar. Böylece Kickstarter güncellemelerine abone oluyor ve destek sözü veriyorlar,” dedi. “Ancak maalesef, dükkanlara veya kütüphanelere gerçekten göndermeden çok sınırlı sürümler yapıyorlar. Bu yüzden işler ortaya çıkıyor ve ortadan kayboluyor. Bu yüzden, insanların yerel çizgi roman dükkânlarına şahsen gitmeleri ve denemek istediğin Tezuka unvanı ne olursa olsun sipariş etmelerini istemek çok büyük bir fark yaratabileceğini düşündüğüm bir şey olurdu. Küçük çizgi roman yazıcıları mağazalardan sipariş aldıklarında, bu, hem paranın nereye gittiği ile ilgili ayrıntılardan dolayı, hem de çevrimiçi siparişlerden çok daha fazlası anlamına geliyor. Çizgi roman dükkanları Tezuka’yı satmaya ve ikna etmeye ikna edilebilirlerse, yayıncıların üstlendikleri yayınların daha geniş çaplı versiyonlarını yapmaya daha fazla eğilimli olacaklar. ”
Tezuka, yaşamı boyunca 700’den fazla manga dizisi yazdığından beri, çoğu zaman üretken ve bir deha olarak tanımlanır. İşini seven insanlar daha çok görmek istiyor. Ve onu tanıyan insanlar başka birinin aksine olduğunu söylediler.
Cook, “Onunla geçirdiğim zamana daha fazla baktığımda, bunu yeterince takdir etmediğimin farkındayım” dedi. “Bununla uğraştığı temalar zamansız. Savaş dönemi boyunca yaşadığı deneyim ve kültür ve dine ve reenkarnasyona olan ilgisini alır. . . İlgilendiği şeylerin kapsamı inanılmaz. ”
Not : Japon mangaka Rena Saiya ile birlikte Danica Davidson, Manga Art for Intermediates’in yazarıdır. Manga karakter tiplerinin nasıl ayrıntılı bir şekilde çizilebileceğini göstermenin yanı sıra, kitap, profesyonel Japon manga yaratıcılarının, ortak teknikler ve hangi çizim araçlarını kullandıklarını açıklar.
Röportaj kaynağı için Buraya ve daha fazla haber için Buraya tıklayınız.